Особенности перевода рекламного текста
Дисциплина: ЭкономикаТип работы: Диплом
Тема: Особенности перевода рекламного текста
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Введение
ГЛАВА
I. Теоретические основы перевода …………………………
§ 1.
Общие понятия…………………………………………………….
§ 2.
Роль перевода в современном мире …………………………………
ГЛАВА
. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ
…………………………………….
§ 1.
Понятие рекламный текст ……………………………………………
§ 2.
Классификация рекламных текстов……………………………..
§ 3.
Лингвостилистические особенности
рекламных текстов……………………………………………………………………….
ГЛАВА
. А
НАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
……………………………………………….
§1.
Средства выразительности рекламы ……………………………
§2.
Перевод и глагольные сочетания ……………………………….
§3. Использование атрибутивных словосочетаний в качестве привлекательности рекламных образов ……………………………..
§4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности ………………………………………………………..
Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах ……………..
Заключение …………………………………………………………………
Литература …………………………………………………………………
Приложения ………………………………………………………………..
Введение
Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько
отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые,
лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической
адаптации текста.
Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического
направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором
особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом
информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Исследование переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного переводоведа В. Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению:
«Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам…»
. К настоящему исследованию эти размышления имеют непосредственное отношение, потому как нас интересует именно коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не
художественно–содержательная.
Перевод с давних пор выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Первыми переводчиками в доисторические времена были люди, которые по тем или
иным причинам оказывались среди чужих и
становились двуязычными по необходимости. В русском языке слово перевод происходит от глагола «толмить» - растолковывать, то есть выступать связующим звеном при
человеческом общении между носителями разных языков. Переводчик – «толмач». В английском –
interpreter.
Сегодня социальная функция перевода включает в себя различные компоненты, и в широком понимании, рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию.
Недаром говорят - «реклама – двигатель прогресса» в условиях свободного рынка товаров и идей.
Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов
переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие
особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осу...