Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

    Дисциплина: Русский язык и литература
    Тип работы: Диплом
    Тема: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

    Министерство образования Российской Федерации

    Иркутский государственный лингвистический университет

    Кафедра перевода, переводоведения

    и межкультурной коммуникации

    Способы выравнивания когнитивного диссонанса

    в переводе поэтических произведений

    (на материале сонетов Шекспира)

    Дипломная работа

    Выполнила:

    студентка факультета

    заочного обучения

    отделение английского языка

    Ивлева О.Г.

    Научный руководитель:

    Куницына Е.Ю.,

    Канд.филол.наук

    К защите допускаю:

    ________________

    Дата____________

    Декан факультета

    заочного обучения

    Торунова Н.И.

    канд.пед.наук,

    доцент

    К защите допускаю:

    ________________

    Дата____________

    Зав.кафедрой перевода

    Каплуненко А.М.

    д.ф.н., профессор

    Иркутск

    2003

    Оглавление

    Оглавление

    ..............................................................................................

    PAGEREF _Toc35412191 \h

    Введение

    ....................................................................................................

    PAGEREF _Toc35412192 \h

    Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса

    ...............................................................

    PAGEREF _Toc35412193 \h

    I.1. Дискурсивные принципы понимания текста

    ....................................

    PAGEREF _Toc35412194 \h

    I.1.1.

    Понятия дискурса

    ..........................................................................

    PAGEREF _Toc35412195 \h

    I.1.2. Типология дискурса

    .........................................................................

    PAGEREF _Toc35412196 \h

    I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение

    понятий эквивалентности и адекватности перевода

    ...........................................

    PAGEREF _Toc35412197 \h

    I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода

    ..........................

    PAGEREF _Toc35412198 \h

    I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса

    ..............................................

    PAGEREF _Toc35412199 \h

    I.2.2. Причины когнитивного диссонанса

    ..............................................

    PAGEREF _Toc35412200 \h

    I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой

    деятельности

    PAGEREF _Toc35412201 \h

    1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика

    PAGEREF _Toc35412202 \h

    1.3. Поэтический дискурс как разновидность

    персонального дискурса

    PAGEREF _Toc35412203 \h

    I.3.1. Особенности поэтического дискурса

    ...........................................

    PAGEREF _Toc35412204 \h

    I.3.2. Характеристика сонета как жанра

    ...........................................

    PAGEREF _Toc35412205 \h

    I.3.3. Особенности сонетов Шекспира

    ..................................................

    PAGEREF _Toc35412206 \h

    I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений

    ............................................................................................

    PAGEREF _Toc35412207 \h

    Глава

    . Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике

    .............................................................

    PAGEREF _Toc35412208 \h

    II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира

    .......................

    PAGEREF _Toc35412209 \h

    II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете

    ......................................................................................................

    PAGEREF _Toc35412210 \h

    II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира

    ...................................................................................

    PAGEREF _Toc35412211 \h

    II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса

    ......

    PAGEREF _Toc35412212 \h

    II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира

    .........................

    PAGEREF _Toc35412213 \h

    II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля

    .......................................................................................................

    PAGEREF _Toc35412214 \h

    II.2.2. Способы достижения функциональной эк...

    Забрать файл

    Похожие материалы:


    Добавить комментарий
    Старайтесь излагать свои мысли грамотно и лаконично

    Введите код:
    Включите эту картинку для отображения кода безопасности
    обновить, если не виден код



ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!


© 2006-2016 Все права защищены