Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

    Дисциплина: Русский язык и литература
    Тип работы: Диплом
    Тема: Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

    Введение

    Понятие «перевод» - центральное в переводоведении.

    В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Связь эта

    не всегда прямая: иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями. Это, однако, не так, поскольку теория

    даже в своей умозрительности все равно в конце концов приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета исследования, благодаря чему практика в итоге получает возможность

    усовершенствоваться, а теория – изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики в переводоведении (Тюленев С.В.,

    2004, 29).

    Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую

    грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного

    языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

    Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того,

    чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

    Целью дипломной работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных

    эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:

    - выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова.

    - определить понятие и термин «авторский неологизм».

    - уяснить значение авторского неологизма.

    - а также анализ структуры авторского неологизма.

    Теоретической основой при описании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей (Розен, Розенталь, Голуб, Теленкова, Лопатин, Намитокова,

    Жлуктенко и др.).

    Исследовательский материал данной дипломной работы основан на трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена «

    Lord

    Kings» и переводе этой трилогии Муравьева и Кистяковского.

    Всего при анализе неологизмов рассмотрено 43 примера.

    В дипломной работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения

    нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

    В дипломной работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода.

    Глава

    Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода

    1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»

    Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли

    неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

    Например, Розен (Розен Е.В., 1991), Лопатин (Лопатин Н.М., 1978), а также исследователи в нескольких источниках (

    gramma

    считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами:

    Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого

    распространения…Термином

    окказиональный

    называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio – случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании

    нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц,...

    Забрать файл

    Похожие материалы:


    Добавить комментарий
    Старайтесь излагать свои мысли грамотно и лаконично

    Введите код:
    Включите эту картинку для отображения кода безопасности
    обновить, если не виден код



ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!


© 2006-2016 Все права защищены