Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

    Дисциплина: Иностранные языки
    Тип работы: Диплом
    Тема: Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

    Нижегородский государственный

    лингвистический университет

    им. Н.А. Добролюбова

    дипломная работа

    на тему

    Электронные словари

    и их применимость

    для традиционного

    машинного перевода

    Выполнил:

    студент гр. 503А Тараскин А.А.

    Научный руководитель:

    к.ф.н. доц. Яржемский А.Н.

    Нижний Новгород, 2003 г.

    Содержание:

    Введение

    ________________________________________

    Глава I. Место лексикографии среди

    лингвистических дисциплин.

    _______________________

    Лексикография как одна из наук о языке.

    ____________ 6

    Типы словарей.

    _________________________________ 8

    Составление словарей.

    ___________________________ 22

    Глава II. Электронные словари.

    _____________________

    Электронные словари "МультиЛекс".

    _______________ 24

    Электронные словари "Lingvo".

    ____________________ 25

    Преимущества электронных словарей.

    ______________ 26

    Новые мехи требуют нового вина.

    __________________ 29

    Читатели и писатели.

    _____________________________ 30

    Проблема актуальности.

    __________________________ 31

    Соответствие уровню достижений

    лингвистической науки.

    __________________________ 31

    Глава III. Машинный перевод.

    ______________________

    Немного истории.

    _______________________________ 33

    Классификация систем машинного перевода

    по Лари Чайлду.

    ________________________________ 34

    Полностью автоматизированный МП.

    ______________

    Автоматизированный МП

    при участии человека.

    ___________________________

    iii.

    Перевод, осуществляемый человеком

    с помощью компьютера.

    _________________________

    Системы машинного перевода.

    ____________________ 37

    Система МП Retrans Vista.

    _______________________

    Система МП PROMT XT.

    _________________________

    Глава IV. Практическая часть.

    _____________________

    Заключение

    ______________________________________

    Библиография

    ___________________________________

    Введение.

    В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов,

    переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи компьютерные словари являются очень удобным подручным средством в целях экономии

    времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод

    иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей. Данная работа посвящается изучению указанных проблем, а также анализу некоторых

    лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода.

    Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было

    бы 'под силу

    осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт,

    что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами,

    препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех

    сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать

    процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой - сделать этот труд максимально эффективным.

    Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики.

    Цель данной работы - определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также выявление...

    Забрать файл

    Похожие материалы:


    Добавить комментарий
    Старайтесь излагать свои мысли грамотно и лаконично

    Введите код:
    Включите эту картинку для отображения кода безопасности
    обновить, если не виден код



ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!


© 2006-2016 Все права защищены