Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

    Дисциплина: Иностранные языки
    Тип работы: Диплом
    Тема: Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

    Введение

    Данная дипломная работа посвящена проблеме прагматической адаптации при переводе. Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные

    главным образом не рецептора перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Прагматика, как раздел

    лингвистики, включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с

    различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. Так, многие, например, эмоционально окрашенные слова

    или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти люди представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Предполагается, что

    исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод. В любом случае может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения,

    чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры.

    Прагматическая адаптация при переводе является в лингвистической литературе одной из проблем прагматических аспектов перевода, среди которых вопрос о передаче прагматических

    значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного переводческого акта.

    Целью данной дипломной работы является описание изменений текста оригинала при переводе для передачи прагматического потенциала текста оригинала.

    Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема прагматической адаптации принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода; а также

    возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.

    Для достижения поставленной цели в первой главе данной работы ставятся следующие задачи:

    Задачи, решаемые во второй главе:

    В дипломной работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода и метод сплошной выборки.

    Материалом для данного исследования послужил интернет-портал

    , где представлена рубрика ИНОСМИ, в которой приводятся перевод статей из различных иностранных изданий, журналов и газет (газеты

    Guardian,

    Times,

    Daily

    Telegraph, телекомпании

    CBS,

    BBC и др.), выполненные переводчиком Иваном Горшковым. Здесь же представлены и оригиналы статей.

    Глава

    Прагматические аспекты перевода в трудах учёных

    Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует

    вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от

    цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматический аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории

    перевода (Комиссаров, 1999).

    Языковой

    знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Знаки

    языка могут производить на людей определённое впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию.

    Способностью оказывать на читателя или слушателя определённое прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает и любое высказывание, и любой текст. Характер такого

    воздействия определяется тремя основными факторами:

    1. содержание высказывания. Реакция на сообщение о смерти близкого человека будет иной, чем на весть о выигрыше в сто тысяч рублей;

    2. восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-раз...

    Забрать файл

    Похожие материалы:


    Добавить комментарий
    Старайтесь излагать свои мысли грамотно и лаконично

    Введите код:
    Включите эту картинку для отображения кода безопасности
    обновить, если не виден код



ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!


© 2006-2016 Все права защищены