Перевод неологизмов в английских экономических текстах

    Дисциплина: Иностранные языки
    Тип работы: Диплом
    Тема: Перевод неологизмов в английских экономических текстах

    Минский государственный лингвистический университет

    Кафедра теории

    практики

    перевода

    (английский язык)

    Факультет западноевропейских языков

    Уваров Виктор Евгеньевич

    Дипломная работа на соискание степени бакалавра

    "Перевод неологизмов в английских экономических текстах"

    Научный руководитель

    : канд. филол. наук,

    доцент

    Борисевич Анна Дмитриевна

    Рецензент:

    канд. филол. наук,

    доцент

    Лопатько

    Валентина

    Васильевна

    Минск

    2000

    Оглавление

    Введение

    Часть 1. Теоретическая

    Глава 1. Определение понятия и термина "неологизм"

    Глава 2 . Уяснение значения неологизма

    Глава

    3. Перевод неологизмов

    Часть 2 . Практическая

    (из данной работы изъята автором

    Текст

    The International Use of Currencies

    Текст

    The Asian Crisis

    Перевод текста

    The International Use of Currencies

    Перевод текста

    The Asian Crisis

    Переводческий комментарий

    Заключение

    Список использованной литературы

    Приложение

    Введение

    Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом.

    В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все

    возрастающей интенсивности международных контактов.

    Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления

    цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как

    средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

    Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров)

    – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).

    Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: “Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод

    отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля

    воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода”.

    Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые

    подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со

    счетов. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

    Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе

    возникают следующие проблемы:

    Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ.

    ситуация и эмоциональная окраска слова.

    Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из языков.

    Объектом перевода является конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). При переводе

    необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение (точнее систему значений) средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиться

    того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т.е. обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода,

    отдавая себе отчет в том, что достижение "стопроцентной" эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо

    стремиться, но достичь которого никогда не удастся.

    Выбо...

    Забрать файл

    Похожие материалы:


    Добавить комментарий
    Старайтесь излагать свои мысли грамотно и лаконично

    Введите код:
    Включите эту картинку для отображения кода безопасности
    обновить, если не виден код



ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!


© 2006-2016 Все права защищены