Имена собственные в оригинале и переводе

    Дисциплина: Иностранные языки
    Тип работы: Диплом
    Тема: Имена собственные в оригинале и переводе

    ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

    Тема: Имена собственные в оригинале и переводе

    TOC \o "1-3" \h \z

    ВВЕДЕНИЕ

    PAGEREF _Toc89594061 \h

    1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных

    PAGEREF _Toc89594062 \h

    1.1 Транслитерация

    PAGEREF _Toc89594063 \h

    1.2. Транскрипция

    PAGEREF _Toc89594064 \h

    1.3. Транспозиция

    PAGEREF _Toc89594065 \h

    1.4. Калькирование

    PAGEREF _Toc89594066 \h

    1.5 Антропонимы

    PAGEREF _Toc89594067 \h

    1.6. Топонимы

    PAGEREF _Toc89594068 \h

    1.7. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.

    PAGEREF _Toc89594069 \h

    1.8 Названия учреждений и организаций.

    PAGEREF _Toc89594070 \h

    2.Перевод имен собственных на примере материалов используемых в ЦНИИМФ

    PAGEREF _Toc89594071 \h

    2.1 Перевод антропонимов

    PAGEREF _Toc89594072 \h

    2.2 Перевод топонимов

    PAGEREF _Toc89594073 \h

    2.3 Перевод названий судов

    PAGEREF _Toc89594074 \h

    2.4 Перевод названий компаний и организаций

    PAGEREF _Toc89594075 \h

    Заключение

    PAGEREF _Toc89594076 \h

    Список литературы

    PAGEREF _Toc89594077 \h

    ПРИЛОЖЕНИЕ 1

    PAGEREF _Toc89594078 \h

    ПРИЛОЖЕНИЕ 2

    PAGEREF _Toc89594079 \h

    ПРИЛОЖЕНИЕ 3

    PAGEREF _Toc89594080 \h

    ВВЕДЕНИЕ

    В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника

    науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них -

    журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском

    тексте.

    Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с

    появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как

    всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными

    приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

    Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания

    людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные

    нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.

    Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного

    языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход

    основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой,

    уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется.

    Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

    Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные

    ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению

    неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение...

    Забрать файл

    Похожие материалы:


    Добавить комментарий
    Старайтесь излагать свои мысли грамотно и лаконично

    Введите код:
    Включите эту картинку для отображения кода безопасности
    обновить, если не виден код



ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!


© 2006-2016 Все права защищены